-
1 войти в дом
1) General subject: let oneself in2) Makarov: go indoors -
2 войти в дом
-
3 войти в дом
-
4 войти в дом
-
5 войти в дом с парадного подъезда
Makarov: enter a house at the front doorУниверсальный русско-английский словарь > войти в дом с парадного подъезда
-
6 войти в дом с с чёрного хода
Makarov: enter a house at the back doorУниверсальный русско-английский словарь > войти в дом с с чёрного хода
-
7 войти в дом с черного хода
Makarov: enter a house at the back doorУниверсальный русско-английский словарь > войти в дом с черного хода
-
8 быстро войти в дом
General subject: hasten into the houseУниверсальный русско-английский словарь > быстро войти в дом
-
9 отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом
General subject: Jack's father barred him outУниверсальный русско-английский словарь > отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом
-
10 я потерял ключ и не мог войти в дом
Makarov: I lost my key and was shut outУниверсальный русско-английский словарь > я потерял ключ и не мог войти в дом
-
11 следом
нареч. (за тв.)идти́ сле́дом за кем-л — follow smb close(ly), follow hard on smb's heels
ходи́ть сле́дом за кем-л — dog smb's steps
войти́ сле́дом — come next
-
12 успевать
несов. - успева́ть, сов. - успе́ть1) (+ инф.; делать что-л своевременно) have time (+ to inf)он успе́л ко́нчить — he had time to finish
не успе́л он отве́тить — before he had time to answer
2) (к дт., на вн.; прибывать к сроку) be in time (for)успе́ть к обе́ду — be in time for dinner
ему́ уже́ не успе́ть на по́езд — he cannot be in time for the train; he can't make the train разг.
3) (в пр.; достигать успеха) be successful (in)4) тк. несов. (в пр.; хорошо учиться) get on well (in, at), make progress (in), advance (in)не успева́ть школ. — lag behind
успева́ть по матема́тике — get on well in mathematics
••не успе́ешь огляну́ться — before you know it; in no time; in a wink
не успе́ет [успе́л и т.д.] (+ инф.), как — hardly / barely... when; the next moment after
не успе́л он войти́ в дом, как зазвони́л телефо́н — he had barely entered the house when the phone rang
-
13 в
предл.in, at- в Москве
- в ящике стола2) (при глаголах, обозначающих движение куда-л.)into, in- положить в ящикto, into,for- в окно- отправиться в Москву
- поехать в Москвуin (при обозначении года и в названиях месяцев); on (при названиях дней недели и обозначениях чисел месяца); at (при обозначении часа)to, into6) (в течение)in; within7) (при указании меры, цены и т.п.)at, ofв день — a/per day
8) (при обозначении расстояния от чего-л.)9) (при обозначении качества, характера, состава чего-л.)in10) (со словом раз - при сравнении; не переводится)••- он пошел в отца -
14 в
1) (где, в чём) in; atв теа́тре (в здании) — in the theater
в Москве́ — in Moscow
2) (куда, во что) to; ( внутрь) intoе́хать в Москву́ — go to Moscow
быть и́збранным в... — be elected to...
в 1981 году́ — in 1981
в понеде́льник — on Monday
в 2 часа́ дня — at two p.m.
4) ( в течение) inв одно́ мгнове́ние — in an instant
он сде́лает э́то в три дня — he'll do it in three days
в не́сколько дней — within several days
5) ( при указании на вид или форму) inзаверну́ть в бума́гу — wrap in paper
6) (не переводится: при указании единицы времени; размера; расстояния)два ра́за в год (в ме́сяц, в день) — twice a year (a month, a day)
в про́шлый раз — last time
длино́й в 5 ме́тров — five meters long
пье́са в трёх де́йствиях — a play in three acts, a three-act play
в не́скольких киломе́трах от — some kilometers from
•- в несколько раз больше
- в несколько раз меньше
- в гостях
- в память
- в память о
- в составе делегации
- в списке
- в случае - весь в снегу
- войти в дом -
15 просить
несов. - проси́ть, сов. - попроси́ть1) (кого́-л + инф.; обращаться с просьбой) ask (smb + to inf); (что-л, чего́-л, о чём-л у кого́-л) ask (smb for smth, smth of smb); request (smth from smb) офиц.он проси́л его́ об э́том — he asked him for it
он проси́л кни́гу — he asked for a book
он проси́л его́ о по́мощи — he asked / begged him for help [his assistance]
проси́ть вре́мени на размышле́ние — ask for time to think smth over
проси́ть одолже́ния (у кого́-л) — ask a favour (of smb), ask (smb) a favour
проси́ть разреше́ния — ask permission
проси́ть извине́ния у кого́-л — beg smb's pardon, apologize to smb
проси́ть сове́та — ask for advice, request advice
проси́ть снисхожде́ния у кого́-л — crave smb's indulgence
я прошу́ вас оста́ться — I ask you to stay
прошу́ вас сле́довать за мной — please follow me
2) (кого́-л за кого́-л; хлопотать) intercede (with smb for smb)3) (рд.; нуждаться в чём-л) want (d), need (d), be in need (of)дом про́сит ремо́нта — the house is in want / need of repair
4) (рд.; испытывать стремление к чему-л) long (for), yearn (for), thirst (for)душа́ про́сит му́зыки — my heart longs / yearns / pines for music
5) (вн.; приглашать) invite (d)проси́ть к столу́ — call (d) to table
проси́! (требование хозяина к слуге пригласить гостя войти) — ask him [her] in!
6) ( собирать милостыню) beg, be a beggar; go beggingпроси́ть на хлеб — beg for bread
••прошу́ вас — please; ( приглашение войти) come in, please
-
16 пропускать
гл.1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to passРусский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются. -
17 пропустить
гл.1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to passРусский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются. -
18 хотя
1. choose to2. while3. albeit4. desire5. desiredхотеть остаться одному — to desire to be left alone, to desire that one should be left alone
6. feel like7. have the pleasure in8. thouхотя бы, даром что — even though
9. want toхотеть войти; проситься в помещение — want in
узнать, что человек хочет — to inquire what a person wants
10. wantedя не знал, чего он хочет — what he wanted was unknown to me
я ничего не хочу, кроме этого — I want nothing besides this
кроме того, я хочу добавить … — furthermore, I want to add …
11. wanting12. want; wish; likeвы хотите, чтобы я ушёл? — do you wish me to leave?
я хочу, чтобы вы поняли — I wish you to understand
хочу сообщить Вам, что — I wish to inform you that
он хочет, чтобы я ушёл — he wants me to go
13. although; though14. asон дал понять, что хочет остаться один — it was a dismissal
15. care16. fancy goods17. thoughон уехал, хотя он нам и был нужен — he went even though we wanted him
Синонимический ряд:1. желать (глаг.) алкать; вожделеть; жаждать; желать2. намереваться (глаг.) вознамериваться; думать; иметь намерение; иметь планы; мыслить; намереваться; намыливаться; планировать; подумывать; полагать; помышлять; предполагать; располагать; рассчитывать; собираться
См. также в других словарях:
КТО ВЗДУМАЕТ ВОЙТИ В ДОМ К ОХТИНСКОМУ ПЛОТНИКУ НЕ ПОКЛОНИВШИСЬ, ОСТАВИТ НА СВОЕМ ЛБУ ПАМЯТКУ — Двери в домах охтинцев были низкими, и, чтобы войти, надо было наклонить голову. Это изречение приписывается Петру I, который с уважением относился к мастерству охтинских плотников … Словарь Петербуржца
ДОМ — • Domus. I. Греческий дом. Весьма трудно представить устройство греческого дома за неимением остатков древнегреческих жилищ и по причине отрывочности, запутанности и неполноты сохранившегося о нем предания (полнее всех известия,… … Реальный словарь классических древностей
войти — войду/, войдёшь, прош. вошёл, вошла/, сов.; входи/ть, нсв. 1) во что. Пройти внутрь, в пределы чего л. Войти в дом. Войти в метро. Войти в воду. Синонимы: вступи/ть, зайти/, п … Популярный словарь русского языка
ВОЙТИ — ВОЙТИ, войду, войдёшь; вошёл, шла; вошедший; войдя; совер., во что. 1. Вступить, проникнуть внутрь. В. в дом. В. в историю (перен.: сохраниться в памяти потомков). 2. Включиться, стать членом чего н. В. в состав комитета. В. в комиссию. 3. То же … Толковый словарь Ожегова
Дом муз (музей) — «Дом муз» «Дом муз» первый в Ярославле негосударственный музей современного искусства, созданный в 1989 году членом Союза художников СССР, ныне заслуженным художником Российской Федерации Ариадной Соколовой. Работает под эгидой одноимённой… … Википедия
Дом Ипатьева — Дом Ипатьева. 1928 год. Первые два окна слева и два окна с торца комната царя, царицы и наследника. Второе окно с торца комната великих княжон. Внизу под ней окно подвала, где были расстреляны Романовы Дом Ипатьева … … Википедия
Дом большой мамочки — Big Momma s House … Википедия
ДОМ — Безумный дом. Ряз. То же, что сумасшедший дом. ДС, 52. Белый дом. Публ. 1. Правительство, парламент США. 2. Здание правительства России в Москве. Мокиенко 2003, 25. 3. Жарг. мол. Шутл. Туалет. Урал 98. Божий (Господень) дом. 1. Прост. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
Дом муз — Координаты: 57°37′28.61″ с. ш. 39°52′10.57″ в. д. / 57.624616° с. ш. 39.869603° в. д. … Википедия
Дом Блэков — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Жилье 1.1 Нора 1.2 … Википедия
Дом учения — (Бейт hа мидраш) Особое место для изучения Талмуда*, мидрашей* и галахических постановлений. Прежнее название: Дом собрания мудрых . Учащиеся молились в Д.У. Согласно преданию, первый Д.У. основали Шем* и Эйвер* еще до периода праотцев. Ицхак* … Энциклопедия иудаизма